四月初,我在Sina全球新聞中,看到中國大陸的一則訊息如下:
“中國廣電總局向央視下發了通知,在主持人口播,記者採訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞. 央視體育頻道總監江和平向記者確認了這一消息…衆多主持人對此問題三緘其口. 有觀衆就此展開聯想:是否“CCTV”也要本土化?在今後的籃球節目中,球迷們將很可能不再聽到看到“NBA”這個詞,取而代之的是“全美職業籃球聯賽”的稱呼. 同樣,類似“F1”這樣的簡稱,也將被代之以“一級方程式錦標賽”的說法…現在央視體育頻道已經開始採取在NBA後加括弧中文說明的方式來逐步扭轉觀衆的收視習慣…還有觀衆認為:“減少縮略詞,增加通俗易懂的語言,本身是對的,但真要一刀切就會適得其反。人民群衆已經約定俗成的、已經習慣了的東西,改回去反而陌生。比如NBA,這些完全沒有必要改回去,太霸道了!”不過,也有支持者認為:“維護漢語的純潔性,避免漢字拼盤化的要求,也一直是存在的。因此,這次屏蔽外文縮略詞的要求,倒也不是無的放矢。”
如果以上訊息屬實,這將是我見過最蠢,最驢,最反動的規定,對全世界文化都可能造成打擊,人類的文明與溝通,總是少數人,阻礙了多數人,為中國感到可悲,此規定也與筆者多年來所提倡 “使用原名,停止音譯” 的主張背道而馳. 當然經過近兩個月的觀察, 似乎沒有對中國大陸的媒體造成明顯的改變,可能是過去對於“維持漢語的純潔性” 已做得十分徹底所致. 先撇開意識形態不談,人類語言,本用於溝通,不同語言,一但接觸就會互相影響,在英語世界中亦有大量的法文字,或其他外來語,實為極正常之事,而語言間,最不需翻譯,最無距離,最應直接融入的,首當是 “專有名詞”(人名、地名……),在現今網路無遠弗屆的世界中,毫無必要將Michael多此一舉地“音譯”成麥可,有些人認為音譯是為了幫助發音,但音譯其實對真正發音毫無幫助,試想,若作曲家Beethoven在世時,他會對貝多芬的呼喚回應嗎? 又或名設計師Gianni Versace, 真實發音為(
當我們不斷強調要讓台灣走出去,讓世界走進來的同時,語言的國際化無疑是個關鍵的因素,如何讓古老的中文,自由的伸展於無地域間隔的地球村中,以拼音為基礎的西方Alphabet(A, B, C) 應毫不保留地被延用在中文中,且被視為是正式語言的一部分,當然,這是需長時間努力的路,它的第一步就是我之前所呼籲的 “專用名詞”使用原名,停止 “音譯” 的主張. 而每每聽到 “漢語純化”之詞喧囂出現時,就是讓我不寒而慄的 “漢語鈍化”的力道又再加強了.
